Creating a reader AI 2023-11-13
Creating a reader AI 2023-11-13
Create a reader AI
Publication of English Articles
1: First of all, /nishio is fine.
Small Start
There may be synergy with the automatic translation to /nishio-en by DeepL now
Small step up from "just machine translation of DeepL"
1-1: GPT3.5 makes you "write" instead of "translate
Eventually we will probably stop translating the current DeepL translation and replace it
I wonder if it will be placed directly in /nishio-en.
Optimal placement is a consideration.
Are we really going to do it all?" "Wouldn't it be better to improve it through trial and error?"
Yes, we should not do everything from the beginning.
Small experiments should be repeated and improved.
I would suggest prompting them at first, but eventually fine-tuning them.
Readers don't assume they are native English speakers.
Target many people around the world who have learned English as a second language.
I want to output in a language that is easy to understand and machine translate.
This will be written by a machine and then reviewed and reworked by me.
So, in effect, it could be interpreted as "I wrote it with the assistance of a machine.
1-2: Building a readership
Japanese is I am the reader, so I can write without expecting others' reactions, and that's why it continues. However, when the article is translated into English, the effect is that "if there is also a Japanese article, I will read the Japanese one" and readers will be lost.
As a result, we unconsciously seek "others' reactions to English articles".
This is not good.
You can create a being that is not a "stranger," that reads and responds back.
I did this all together as a messy experiment, but I don't think we should split up the steps and not have them share memories.
1: Japanese to English (human translation, translation AI, or writing AI)
2: English to English (English reader AI, write observations in English)
3: English to Japanese (Translation AI)
If it were separated like this, it would not be possible to translate "so was so wa" in the third step
I can look at it and realize, "I see, 'so-and-so' is an unknown concept.
How do we resolve this?
The 1 AI should be able to handle that neatly, making "sowasowa" the link and also the "sowasowa" correspondence.
This is not just about this case, the various "links" on Scrapbox are conceptual handles and should be properly connected
2: Talk about putting it on Github
Vague.
Certainly, some of the mechanical outputs do not feel appropriate to be placed in the Scrapbox
As long as it's saved in a form that can be checked later, it's a good thing.
Needs are not clear.
Do I read it, does someone else read it, or does an AI read it?
Next Action
1-2 1-2, 2, 3 to work on the command line.
Move it with Github Actions and put it in a new private project
---
This page is auto-translated from /nishio/読者AIを作る2023-11-13 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.